Аренда помещений под офис 18 м.кв. тел.: 8029-650-18-11
CD диски с программой «Мир Православия», цена 5 руб. тел.: 62-47-48
Продам помещение многофункционального назначения в Пинске по ул. Молодежная,  68. Тел. 8029-662-68-14
Частное объявление бегущей строкой на сайте! 3 дня за 3 рубля! Тел. 61-61-61

Статьи

Как осуществляется последовательный перевод?

170

Услуги устных переводчиков всегда будут востребованными. Поскольку люди из разных стран сотрудничают друг с другом в различных сферах деятельности. Поэтому регулярно встречаются, обсуждая различные вопросы. Например, это могут быть деловые встречи, международные конференции, форумы, мастер-классы, брифинги и т.д. Для обслуживания подобных мероприятий привлекают устных переводчиков. Это могут быть синхронисты либо последовательные переводчики.

Поговорим о деятельности последних. Оратор выступает с докладом. Произносит часть речи. После чего делает паузу, во время которой специалист делает перевод. Стоит отметить, что работа последовательного переводчика проще, чем у синхрониста. Но не намного. В любом случае она сопряжена с большой умственной нагрузкой, требующей немало ресурсов.

Ведь по роду деятельности приходится запоминать много информации. Таким образом, для качественного выполнения своих обязанностей у переводчика должна быть хорошо развита кратковременная память. Кроме того, нужно делать перевод с учетом стилистических и культурных факторов целевого языка. Логично, что лингвист должен обладать хорошо поставленным голосом и грамотной речью.

Участники мероприятия легко поймут, кому поручили задачу перевода: новичку или опытному специалисту? Начинающий лингвист говорит невнятно, использует слова-паразиты и не способен лаконично и кратко перевести сказанное.

При выполнении своих обязанностей переводчики сталкиваются с различными трудностями. С опытом их становится все легче и легче преодолевать.

Перечень типичных ошибок последовательных переводчиков

  • Слова-паразиты. К ним относятся: «стоит заметить», «можно сказать», «вообще-то» и т.д. Их употребляют обычно новички, испытывая затруднения в переводе и пытаясь выиграть время;
  • Вводные фразы. Допустим: «следует принять во внимание тот факт», «на сегодняшний день». По аналогии с предыдущим пунктом переводчик тем самым пытается заполнить паузы. Лучше помолчать некоторое время, чтобы обдумать услышанное. А затем произнести четкий и лаконичный перевод;
  • Иногда возникают ситуации, когда лингвист ищет аналог тому или иному определению. Причем перебирает варианты вслух. Не стоит так делать. Поскольку тем самым засоряется речь;
  • Переводчику запрещается что-либо добавлять от себя. Его задача – ретранслировать информацию, а не принимать участие в беседе.

Подробнее о работе последовательного переводчика вы можете прочитать на сайте профессионального бюро переводов в Харькове http://lingmax.com.ua/kharkov.html.

Вверх