Частное объявление бегущей строкой на сайте! 3 дня за 3 рубля! Тел. 61-61-61
Поздравления, объявления (стол заказов) – 8-(0165) 62-47-48, +375-44-569-87-47 (А1, Viber), пн. – пт. – с 8.30 до 18.00 (без перерыва на обед), сб., вск., праздничные дни — выходные

Статьи

Какому переводчику нельзя доверить перевод важного документа

бюро переводов
996

Перевод — специализированная услуга, от которой подчас зависит важное для человека решение или событие. С помощью переведенных документов может быть заключен многомиллионный контракт между организациями двух стран или межнациональный брак. Или они помогут воссоединиться разлученной семье, или оформить гражданство, или вернуться на родину. Именно поэтому нельзя доверить его случайному человеку. Как выбрать профессионального переводчика и не попасться на уловку тех, кому нельзя доверить быстрый перевод документов, разберем в данном материале.

Качества профессионального переводчика

  • профильное образование (как правило, у переводчика должно быть или профильное образование, или, если это носитель языка, то у него в документе об образовании должен стоять этот язык как родной. Например, в российской организации работает переводчик-азербайджанец, у которого в аттестате стоит родной язык азербайджанский — в этом случае нет основания сомневаться в его компетенции при переводе с русского языка на азербайджанский и обратно),
  • опыт работы (чем больше опыт работы, тем с большим количеством документов, подобных вашему, он уже сталкивался),
  • специализация (не бывает переводчиков, одинаково владеющих синхронным и письменным переводом, или переводом художественных и технических текстов),
  • точность (проявляется во всем: в определенности сроков, суммы, которую нужно оплатить, если даже на этапе договоренности, ее нет, то и точности самого перевода можете не ждать),
  • аккуратность (здесь не нужно пояснений — вы ведь хотите аккуратно оформленный документ?),
  • вежливость (никому не хочется общаться с хамоватым человеком, тем более, платить ему деньги),
  • грамотность (бывают люди, которые допускают много ошибок, к сожалению, профессия переводчика — не для них),
  • навыки делового устного и письменного общения (грамотного по этому пункту человека видно или слышно сразу, даже по составленному им электронному письму, общаться с таким просто приятно).

Когда стоит насторожиться при быстром переводе документов

Есть моменты, на которые обязательно стоит обратить внимание при выборе подрядчика по выполнению услуг перевода:

  • слишком низкая цена (есть соблазн найти специалиста по объявлению, например, студента иняза, но в таком случае результат может быть непредсказуемым, ведь человек может взять заказ и, не рассчитав свои силы, не выполнить его — просчитайте все риски),
  • обещание выполнить перевод в рекордные сроки (вы примерно должны представлять, за сколько можно перевести данный документ или текст, не верьте фантастическим обещаниям),
  • отсутствие офиса, сайта, стационарного телефона у организации — у солидной организации все это должно быть, а еще лучше, если есть еще и отзывы на сайте.
Вверх