Письменные переводы документов
Бюро переводов стремится сделать все возможное чтобы клиенты были довольны качеством перевода и их лояльность от этого только возрастает. Недаром один из принципов работы это качество предоставляемых у...
Бюро переводов стремится сделать все возможное чтобы клиенты были довольны качеством перевода и их лояльность от этого только возрастает. Недаром один из принципов работы это качество предоставляемых у...
Бюро переводов стремится сделать все возможное, чтобы клиенты были довольны качеством перевода, и их лояльность от этого только возрастает. Недаром один из принципов работы — это качество предоставляемых услуг. Команда состоит из высококвалифицированных и опытных специалистов, которые, исходя из поставленных целей и потребностей заказчика, разработают для него уникальный, лаконичный, четко структурированный и профессиональный перевод. В данный момент бюро переводов может выполнить перевод более чем на 95 языков.
Как правило, такой перевод занимает от 3 часов. С помощью переводчика составляется программа встречи, которая может включать в себя различные аспекты — презентации, вопросы, стороны должны четко понимать, что хочет сказать другой человек. Время устного переводчика зависит от общения с клиентом.
Письменный перевод должен быть точным и соответствовать нормам организации производства, установленным стандартами ГОСТа, а также правилам, которые применяются на предприятиях-изготовителях.
Кроме того, на протяжении всей работы переводчик старается правильно сконструировать текст, обеспечивающий максимально свободный, живой и непринужденный обмен мнениями. Такое сотрудничество позволяет значительно сократить время при обработке документации. К тому же в нем учитываются все требования к точности передаваемого текста.
При подготовке перевода к публикации следует помнить о необходимости соблюдения определенных требований. Устанавливается цель, при которой перевод будет использоваться. Примеры использования: использование в процессе практической деятельности; использование во время учебного процесса; использование в рекламных целях; использование для узкого круга лиц.
Количество переводимых единиц. Для чтения электронных текстов целесообразно пользоваться текстом, переведенным с помощью специальной программы — электронного переводчика, при этом количество единиц перевода должно соответствовать числу единиц исходного текста, а если переводчик работает не на языке данной страны, то переводится объем текста, необходимый для понимания, без учета двойных единиц.