С активным импортозамещением не перестали использоваться комплектующие зарубежных производителей. Вряд ли в дорогих коттеджах установят отечественные сантехнику или котел отопления. А для использования импортного оборудования необходимы услуги перевода сопроводительной документации.
Перевод строительных документов необходим:
- во-первых, чтобы не было трудностей с переводом у таможенных служб, так как при ввозе строительного оборудования из-за рубежа, сертификаты, справки и другие сопроводительные документы не на русском языке;
- во-вторых, для наладки сложного устанавливаемого строительного оборудования требуются инструкции на русском языке, хотя они нужны и при использовании в быту;
- в-третьих, как опытным инженерам в строительстве, так и домохозяйкам нужен ясный и доступный перевод инструкций по эксплуатации строительных юнитов.
Перечисленное является лишь наиболее распространенным направлением строительного перевода. Кроме него имеются и другие, встречающиеся реже. К ним могут относится документы, сопровождающие отечественную стройтехнику при экспорте или претензии по качеству строительного оборудования, прибывающего из-за границы.
Нередко бывает нужен перевод проектировочной документации с прилагающимися чертежами, а некоторые отечественные компании имеют дело с зарубежными партнерами, составляющими документы на своем языке. Тогда чертежи и спецификации переводятся в России по более дешевым расценкам, чем на Западе - там они оцениваются в 2-3 раза дороже.
Строительную документацию выгоднее переводить у специалистов на родной язык переводчика - носителя языка. Это позволяет достичь максимально качественного перевода текста.
Совмещение перевода строительной и технической документации
В научно-техническую отрасль вошли строительство, авто и авиастроение, кораблестроение, электроника и др. На отдел технического перевода возлагается ответственная работа по максимально точному переводу. Знания лингвистом технического перевода бывает недостаточно, так как нужен еще и опыт работы со строительной документацией.