Глобализация стирает государственные границы для бизнес-сотрудничества. Но при заключении сделок возникает дополнительный барьер – языковой. Особенно это касается технической документации, которая имеет свои особенности и содержит большое количество специфических терминов. Профессиональный технический перевод должен быть выполнен точно, качественно, без искажений.
Особенности перевода технической документации
Научный перевод используется для специфических текстов технического характера, содержащих большое количество терминов. Поэтому эту работу нельзя доверять обычному переводчику. Лицо, занимающееся переводом технической литературы или документации, должно иметь соответствующее образование и знания, которые являются базой для перевода. В этом случае сохраняется максимальная точность передачи материала.
Перевод технического текста позволяет обмениваться узкоспециализированной информацией и знаниями людям, говорящим на разных языках. На технические тексты агентство переводов Алматы предлагает цены выше, чем на стандартные тексты, ввиду их повышенной сложности.
Перевод научно-технических текстов имеет некоторые особенности:
- обилие специальных терминов – тексты технического характера содержат большое количество терминов, перевести которые точно может лишь человек с соответствующими техническими знаниями;
- узкая специализация – к техническим текстам предъявляются определенные требования, они содержат специальные символы, обозначения, единицы измерения и т.д.;
- сопроводительная документация – многие технические тексты содержат сопроводительную документацию (чертежи, схемы, графики), в ней изложена важная информация, которая также должна быть точно передана.
Перевод научных текстов заказывают как физические, так и юридические лица. Чаще всего это компании IT сферы, металлургии, машиностроения, нефтегазодобывающей отрасли, строительные и другие.
От чего зависит стоимость перевода
Стоимость технических переводов зависит от ряда факторов:
- языковой пары;
- установленных заказчиком сроков;
- наличия дополнительной документации;
- сложности задания.
Технический перевод выполняют специалисты с инженерным образованием и глубокими техническими знаниями.
Кто выполняет профессиональный технический перевод
Сложность технических текстов требует особого подхода к их переводу. Необходимо использовать специальные словари и глоссарии, которые позволяют переводить узкоспециализированные термины. Заниматься такой работой должен специалист, имеющий немалые знания, безупречно владеющий специализированными терминами. Это позволяет максимально точно и без искажений перевести текст.
Профессиональные переводчики технических текстов работают с материалом любой сложности. Тексты получаются точными, что очень важно. Они проходят вычитку профессиональным корректором. Это полностью готовый материал, который можно отсылать зарубежным партнерам.
Источник: https://www.centerpremium.kz/o-nas