Аренда помещений под офис 18 м.кв. тел.: 8029-650-18-11
CD диски с программой «Мир Православия», цена 5 руб. тел.: 62-47-48
Продам помещение многофункционального назначения в Пинске по ул. Молодежная,  68. Тел. 8029-662-68-14
Частное объявление бегущей строкой на сайте! 3 дня за 3 рубля! Тел. 61-61-61

Статьи

Перевод резюме

255

Общеизвестный факт, что большинство наших соотечественников ищут хорошую работу за пределами страны. Неотъемлемое условие успешного трудоустройства – наличие правильно составленного резюме на иностранном языке.

Специфика перевода резюме

Само слово «резюме» в переводе с латинского языка означает «жизненный путь». В документе указана информация о соискателе, на основании которой работодатель принимает решение насчет его дальнейшего трудоустройства. Стоит заметить, что к составлению резюме не предъявляется серьезных требований. Однако в любом случае придется выполнить качественный перевод с учетом международных стандартов.

Рекомендуем поручить эту задачу опытному и квалифицированному специалисту. Тем самым вы сможете рассчитывать на успешный итоговый результат.

Бюро переводов – правильный выбор исполнителя

Недаром многие люди накануне заграничной поездки предварительно обращаются за помощью к бюро переводов (azbuka-bp.ru — профессиональное бюро переводов в Москве). Так как эти компании гарантируют клиентам качество. В том случае, если в переводе присутствуют ошибки, опечатки и неточности, у владельца документа обязательно возникнут сложности. Так как работодатель вряд ли однозначно воспримет те или иные сведения о соискателе.

Помимо самого резюме обычно составляют сопроводительное письмо. В нем указывают должность, на которую претендует кандидат, а также фирму, куда он хочет устроиться. Как показывает практика, это повышает шансы на трудоустройство.

Стоит заметить, что при переводе резюме возникают различные сложности. Приводим ниже самые распространенные из них.

  • В резюме встречается множество названий. Например, это могут быть вузы, различные фирмы, обучающие центры и т.д. Требуется выполнить их правильный перевод;
  • Также переводчику приходится сталкиваться с обозначениями, сокращениями и аббревиатурами. Специалист обязан надлежащим образом передать их значение на другом языке;
  • В текстах содержится множество специфичных терминов, присущих документам данной направленности. Нужно верно распознать значение того или иного выражения;
  • Что касается дат и номеров, их пишут в соответствии с международными стандартами;
  • Информация подается в определенной последовательности. То есть обязательно соблюдается логическая структура изложения материала.

В большинстве случаев приходится переводить текст на английский язык, что подразумевает транскрибирование аббревиатур. Не следует забывать о правильности написания телефонных номеров. Опытные специалисты знают, как это делать.

Заключение

Если вы рассчитываете найти перспективную работу, важно провести хорошую предварительную подготовку. Иными словами, составить грамотное резюме, после чего профессионально его перевести.

Вверх